Audiovisual Localization
for Film & Streaming Platforms
Librum Studio provides professional subtitling, language adaptation and linguistic quality control for international streaming services, with a focus on South East European languages.
Librum Studio approaches audiovisual localization as a structured, language-driven process.
From translation and timing to proofreading and quality control, each project follows clearly defined workflows designed to meet the technical and linguistic standards of global streaming platforms.
Our work combines linguistic precision, technical accuracy and cultural awareness, ensuring subtitles that read naturally while fully respecting platform requirements.
Linguistic Accuracy
Platform Standards
Structured Workflow
Scalable Capacity
Audiovisual Localization Services
Focused services designed for film and streaming distribution
We work exclusively with native speakers for all supported languages, ensuring natural dialogue flow and cultural accuracy.
Our studio builds on long-term experience in editing, translation and language-focused production across different publishing formats.
Built for Streaming Workflows
Librum Studio operates with clearly defined localization workflows aligned with the expectations of international streaming platforms, focusing on consistency, accuracy and delivery reliability.
Professional Tools & Formats
We work with industry-standard subtitling tools and support all major subtitle formats required by streaming platforms, including SRT and timed text formats.
Change Starts With a Conversation!
Fill out the form below, and one of our experts will contact you within 24 hours to discuss your needs. Whether it’s cybersecurity, cloud solutions, or tech support, we’re here to tailor a plan that works for you.






