Our journey so far

A Publishing-Driven Studio for Audiovisual Localization

Librum Studio builds on more than 15 years of professional experience in publishing, editing and translation, expanding that expertise into audiovisual localization for film and streaming platforms.

we start '24.

How we started and our experience

Our background comes from large-scale editorial work, including proofreading, editing and translation for major publishing houses in South East Europe.
Over the years, our teams have worked on more than 5,000 published titles, developing rigorous language standards, consistency checks and production workflows that today form the foundation of our subtitling and localization services.

Librum was founded as an independent publishing house two years ago, with a strong focus on self-publishing. Since then, we have published and linguistically edited more than 100 book titles, managing complete editorial processes from manuscript to final release. This operational publishing experience enables us to approach audiovisual localization with the same level of structure, accountability and language precision required in high-volume production environments.

why choose us

Built on Editorial Discipline

and Scalable Processes

Our transition into audiovisual localization is based on proven editorial systems, experienced language professionals and production-ready workflows.
We focus on delivering consistent, technically compliant subtitles that meet the expectations of international streaming platforms.

Language Quality Control
Structured proofreading and consistency review across all projects.

Workflow Reliability
Defined processes supported by licensed professional tools.

Team Capacity
A distributed team of experienced collaborators enabling parallel production.

why us

Why work with us?

Editorial Experience

Over 15 years of experience in professional publishing, editing and large-scale language production.

Language Coverage

In-house and partner translators working with English, German, French and Spanish, delivering translations into Serbian and subtitles directly into these languages.

Production Capacity

A network of more than 14 active collaborators, enabling scalable subtitling and localization workflows.

Professional Tooling

Daily operational work across multiple licensed software solutions supporting workflow management, quality control and subtitle production.

Process-Driven Approach

Clear separation of translation, proofreading and linguistic QA stages across all projects.

Reliability & Confidentiality

Professional handling of materials, controlled access and NDA-based collaboration standards.
successful stories

Got a question? Get your answer

We revolutionize industries with dynamic digital solutions, tailored to meet contemporary demands and drive impactful transformations for businesses of all sectors.

Who is Librum Studio?
Librum Studio is an audiovisual localization studio built on more than 15 years of professional experience in publishing, editing and translation.
We operate as a language-driven production studio focused on structured workflows and editorial quality.
What is your professional background?
Our background comes from large-scale editorial work in South East Europe.
Over the years, our teams have proofread, edited and translated more than 5,000 published titles for major regional publishing houses.
How long has Librum Studio been operating?
Librum Studio was founded two years ago as part of the Librum publishing ecosystem.
Since its launch, we have published and linguistically edited over 100 book titles, managing complete editorial workflows in-house.
Why did you expand into audiovisual localization?
Audiovisual localization is a natural extension of our publishing expertise.
Our long-term work with language accuracy, consistency and production workflows enables us to apply the same editorial discipline to subtitling and audiovisual projects.
How large is your team?
Librum Studio operates with a core team and an extended network of more than 14 active collaborators, including translators, proofreaders and quality control specialists.
This structure allows us to scale projects while maintaining consistent quality standards.
Who are your typical clients?
We work with publishers, content producers and localization partners who require structured language services and scalable editorial workflows.
Our audiovisual localization services are designed for film and streaming distribution.
Which languages does your team work with?
We work with English, German, French and Spanish as source languages, delivering translations into Serbian.
We also provide direct subtitling in English, German, French and Spanish through qualified native and near-native linguists.
What type of projects is Librum Studio best suited for?
Our studio is designed for structured, language-intensive projects that require consistency, editorial oversight and reliable production workflows, including film, series and long-form audiovisual content.
What differentiates Librum Studio from other localization providers?
Unlike studios built solely around audiovisual production, Librum Studio originates from professional publishing.
This gives us a strong editorial foundation, process discipline and a language-first approach that directly translates into subtitle quality and consistency.
What is the process for beginning a project?
Each project starts with a defined scope, language requirements and delivery format, followed by assignment to qualified linguists and a structured quality control process before delivery.
Can you support multilingual projects?
Yes. We work with English, German, French and Spanish source languages and provide subtitling directly into these languages, as well as translations into Serbian.
What tools and systems does Librum Studio use in daily operations?
Librum Studio works with a range of licensed and widely adopted professional tools supporting subtitle production and editorial workflows.
Our setup includes commonly used subtitling environments such as Subtitle Edit for preparatory and auxiliary tasks, as well as industry-standard software like EZTitles for professional subtitle production.

In addition, we operate with licensed workflow and project management systems, including Monday, alongside the full Microsoft productivity suite, enabling structured collaboration, clear task ownership and consistent delivery across projects.
READY TO COLLABORATE

Let’s work on your next localization project

From film and series subtitling to long-form audiovisual content, Librum Studio delivers structured workflows, linguistic precision and reliable production capacity for international partners.

Cart (0 items)

Hello There!

We offer cloud computing, cybersecurity, software development, and IT consulting to streamline your operations and boost growth with secure, scalable technology.

FOLLOW US

Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Availability
  • Add to cart
  • Description
  • Content
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
Click outside to hide the comparison bar
Compare