SERVICES
Services we provide
Librum Studio delivers professional subtitling and audiovisual localization services built on structured editorial workflows, linguistic accuracy and scalable production capacity.
Format Conversion & Delivery Preparation
Preparation and conversion of subtitle files into required delivery formats, ensuring compatibility with platform-specific technical…
Workflow & Project Coordination
Structured project coordination covering task allocation, version control, progress tracking and communication across teams. This…
Multilingual Localization
Localization services supporting English, German, French and Spanish, with delivery into Serbian and direct subtitling…
Post-QC Corrections
Implementation of corrections following internal or external quality control reviews. This service ensures all feedback…
SDH & Forced Subtitles
Creation of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) and forced narrative subtitles,…
Timing & Spotting
Precise subtitle timing and spotting aligned with speech, visual cues and scene transitions. This service…
Linguistic Quality Control (LQC)
Comprehensive linguistic quality control identifying meaning shifts, contextual inaccuracies, stylistic inconsistencies and continuity issues. LQC…
Subtitle Proofreading
Independent linguistic review focused on language accuracy, consistency and readability. Proofreading ensures correct grammar, terminology…
Subtitling & Translation
Professional subtitle translation for film, series and long-form audiovisual content, ensuring linguistic accuracy, natural dialogue…
FAQs
Got a question? Get your answer
Clear answers about Librum Studio’s audiovisual localization services, workflows, security standards and delivery processes for film and streaming content.
Who are your typical clients?
Librum Studio works with production companies, distributors, content owners and localization partners involved in film, television and streaming distribution. Our services are designed for professional audiovisual content requiring accurate subtitles, structured workflows and platform-ready delivery.
What services does Librum Studio provide?
Librum Studio provides audiovisual localization services including subtitling and translation, linguistic quality control, timing and spotting, SDH and forced subtitles, multilingual localization, post-QC corrections, workflow coordination and subtitle delivery preparation.
What languages do you support?
Librum Studio supports localization workflows for English, German, French and Spanish, with delivery into Serbian and direct subtitling across supported languages, following language-specific style guides and quality standards.
How does your localization workflow work?
Each project at Librum Studio follows a structured workflow that includes translation, independent review, linguistic quality control, technical validation and final delivery. Dedicated project coordination ensures clear communication, version control and reliable timelines throughout the process.
Do you provide platform-ready subtitle files?
Yes. Librum Studio prepares subtitle files in required delivery formats and validates them against platform-specific technical specifications to support smooth ingestion and distribution.
How do you ensure quality and consistency?
Quality at Librum Studio is ensured through multi-stage linguistic review, dedicated LQC processes and controlled post-QC corrections. Each stage is handled independently to maintain accuracy, consistency and compliance.
Is your infrastructure secure?
Librum Studio uses encrypted and access-controlled storage systems, including secure Synology server infrastructure, to protect client content, subtitle files and project data throughout production and delivery.
Which tools do you use for subtitling and workflow?
Librum Studio works with a range of licensed localization and workflow tools, from basic subtitling software to professional solutions such as EZTitles, supported by licensed workflow systems, cloud collaboration tools and the full Microsoft productivity stack. Subtitle Edit is also used where appropriate within controlled workflows.
our services
Our Localization Approach / How We Work
How Librum Studio Delivers Localization Projects
Librum Studio follows a structured localization workflow designed for film and streaming distribution. Each project moves through clearly defined stages — translation, linguistic review, quality control, technical preparation and final delivery — ensuring accuracy, consistency and platform compliance at every step.
Our process combines experienced linguists, dedicated project coordination and licensed localization tools to support reliable timelines and scalable production.
Let’s collaborate with us!
Librum Studio partners with production companies, distributors and streaming platforms to deliver accurate, secure and scalable audiovisual localization services.

