FAQs
Frequently Asked Questions
Clear processes, linguistic precision, and delivery standards designed for professional audiovisual distribution across global markets.
(Language quality, accuracy and compliance)
Linguistic & Localization Services
What does Subtitling & Translation include at Librum Studio?
Subtitling and translation at Librum Studio cover the full linguistic adaptation of audiovisual content for on-screen consumption. This includes accurate translation of dialogue, preservation of tone and intent, and adaptation to subtitle reading constraints such as character limits, line breaks and pacing. Our linguists work with established terminology, reference materials and style guides to ensure consistency across episodes, seasons or entire catalogs.
How is Subtitle Proofreading handled?
Subtitle proofreading is performed as an independent linguistic pass after the initial translation and timing stages. Proofreaders review subtitles for grammar, spelling, punctuation, consistency, and on-screen readability. Special attention is given to line balance, phrasing flow and clarity, ensuring subtitles read naturally within the available screen time without distracting the viewer.
What is Linguistic Quality Control (LQC)?
Linguistic Quality Control is a comprehensive end-to-end review of the subtitle file across the full runtime of the content. LQC verifies meaning accuracy, tone consistency, terminology usage, SDH and forced subtitle rules, and alignment with platform or client-specific guidelines. This stage resolves edge cases and ensures the final deliverable meets professional broadcast and streaming standards.
What does Timing & Spotting involve?
Timing and spotting ensure subtitles are synchronized precisely with spoken dialogue and visual cues. This process defines subtitle in and out times, segmentation and reading speed to match speech rhythm and shot changes. Proper timing improves comprehension and viewer comfort, especially for fast-paced dialogue or complex scenes.
How do SDH & Forced Subtitles differ from standard subtitles?
SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) include additional information such as speaker identification, sound effects and relevant audio cues. Forced subtitles display only essential translated elements, such as foreign-language dialogue or on-screen text. Librum Studio applies platform-specific rules to both formats to ensure clarity, consistency and accessibility compliance.
What are Post-QC Corrections?
Post-QC corrections address issues identified during quality control or client review. Corrections are implemented in a controlled manner, tracked and re-validated before final export. This stage ensures that last-minute fixes do not introduce inconsistencies or technical errors into the final deliverable.
What does Multilingual Localization mean in practice?
Multilingual localization refers to managing multiple language versions of the same title within a unified workflow. Librum Studio coordinates terminology, style and consistency across languages while adapting content to each target audience. This approach reduces fragmentation and ensures aligned quality across regional releases.
(Process control, security and readiness for distribution)
Technical Workflow & Delivery Services
How does Workflow & Project Coordination work at Librum Studio?
Workflow and project coordination define how localization tasks move from intake to delivery. Each project follows a structured process with clearly defined stages, responsibilities and checkpoints. This ensures transparency, predictable timelines and consistent communication while maintaining quality and version control across all assets.
What is included in Format Conversion & Delivery Preparation?
Format conversion and delivery preparation ensure subtitle files meet platform and distributor requirements. This includes converting subtitle formats when needed, validating technical specifications, applying final QC fixes and preparing a structured delivery package. The goal is seamless ingestion into reminder, broadcast or streaming pipelines without delays or errors.
How does Librum Studio ensure quality and security across all services?
Librum Studio operates controlled QA and LQC processes supported by secure infrastructure, encrypted storage and permission-based file access. Projects are handled on secured Synology servers with defined access rules, ensuring confidentiality and data integrity throughout production. This combination of linguistic control and technical discipline builds reliability and long-term trust with partners.
(TV networks, festivals, documentary channels and distributors)
Broadcast & Content Partners
Do you work with broadcast and festival delivery standards?
Yes. Librum Studio works in alignment with broadcast and festival delivery standards commonly used by television networks, film festivals and documentary distributors. We adapt subtitle structure, timing, formatting and metadata according to technical specifications provided by broadcasters, festival organizers or post-production partners, ensuring smooth screening and distribution readiness.
Can you handle documentary and long-form content?
We regularly work with long-form and documentary content, including feature-length documentaries, episodic factual series and archival material. Our workflow accounts for dense dialogue, interviews, regional speech patterns and terminology-heavy narratives, maintaining clarity and consistency throughout extended runtimes.
How do you manage terminology in factual and documentary content?
Terminology management is handled through reference materials, client-approved glossaries and internal consistency checks. For documentaries, historical, scientific or cultural terminology is reviewed carefully to preserve accuracy while keeping subtitles readable for general audiences.
Can you work with tight festival deadlines?
Yes. Festival workflows often require short turnaround times and last-minute revisions. Librum Studio is structured to support accelerated schedules through controlled workflows, parallel processing and prioritized quality control, without compromising linguistic or technical standards.
Do you support multiple subtitle versions for different screenings or territories?
We support parallel subtitle versions for different territories, broadcasters or festival requirements. This includes alternate language versions, SDH vs standard subtitles, forced subtitle variants and region-specific terminology adaptations, all managed within a single controlled project structure.
How do you ensure consistency across episodes or series?
Consistency is maintained through centralized terminology control, style guides and cross-episode reviews. Our LQC process checks recurring characters, locations, phrasing and narrative tone across episodes or parts, which is essential for serialized content and documentary series.
Are your subtitles suitable for theatrical screenings?
Yes. Subtitles prepared by Librum Studio are suitable for theatrical and festival screenings, with attention to readability, line length, pacing and visual comfort on large screens. We adjust subtitle presentation to avoid visual overload and ensure audience immersion.
Can you work with legacy or archive materials?
We can work with archive materials that include non-standard audio, older formats or incomplete reference files. Our process adapts to varying source quality while maintaining linguistic clarity and technical compliance for modern screening and distribution environments.
How do you handle revisions requested by broadcasters or festival programmers?
Revisions are handled through a structured correction and validation process. All requested changes are tracked, implemented carefully and re-checked before final export, ensuring that updates do not introduce new inconsistencies or timing issues.
Do you provide long-term support for recurring projects or annual festivals?
Yes. Librum Studio supports long-term partnerships with broadcasters, documentary channels and recurring festivals. We maintain project knowledge, terminology consistency and workflow continuity across multiple editions or seasons, reducing onboarding time and risk over time.
Let’s work together
- Work day: 24/7
- Weekend: 9 am - 3 pm
Let’s collaborate with us!
Librum Studio partners with production companies, distributors and streaming platforms to deliver accurate, secure and scalable audiovisual localization services.

